Как може да се каже разликата между говоримите китайски, корейски и японски?


Отговор 1:

Както някои споменати отговори, ако едно изречение завърши звучи като "mus", "mu she ta", "des", "de she ta", "ga", тогава това е Japansese. А японците обикновено звучат много бързо.

ако изречението завърши звучи като "smida" или има нещо като "R cheee", "ou baaaa" в изречението, то това е корейско.

Що се отнася до китайския, той няма конкретен завършек, но звучи повече криптове, докато другите два са много по-меки и обикновено китайският е по-бавен.

има интересно видео, което сравнява някои елементи, говорени на английски, японски, корейски и китайски, можете да видите, че китайският е много различен.

看 中文 与 英语 日语 韩语 的 蜜汁 差异 [doge] # 我 ... | 最 神奇 的 视频 在线 - 酷 6 视频


Отговор 2:

`Звучат доста различно, така че смятам, че е лесно след слушане само на няколко проби от всяка.

"Китайският" (Mandarin, предполагам) има някои лесни за разпознаване звуци, които са много различни от корейския и японския (например, ретрофлексът и палаталните "s" звуци.)

Мандаринът също е тонален език и макар че и двамата имат останки от това, че са били тонални в миналото (с някои диалекти все още е така), все още е доста лесно да се разпознае разликата.

Що се отнася до японските и корейските, те могат да бъдат разграничени, като се търсят често използвани думи или морфеми, като почетни знаци и други неща, които те използват като „пълнители“.

Нещо, което също ми идва наум, е как корейците, когато говорят неофициално, често удължават последната гласна, докато изпускат терена, докато избледнява; Не мога да си спомня японски говорители да го правят някога.

Корейските и японските използват малко различни групи гласни, така че търсенето на тези, които са само един (обикновено: корейски), също може да помогне. Японците например не използват корейския [u] звук.

Техният / r / съгласен се реализира съвсем различно; на японски ще получавате това, което мислите за [l] по-често.

Що се отнася до виетнамски (макар и да не е част от въпроса, той е посочен от един от неговите маркери), докато е тонален, той няма „странните“ фрикативи на Мандарин и използва имплозиви (като [ɗ]) при началото на някои думи, което е доста лесно да се разпознае.


Отговор 3:

Китайският е тонален, така че трябва да можете да го разграничите от корейски и японски.

Ако не ви звучи като китайски, почти сте прецакани. Разграничаването между японски и корейски е по-трудно. Вижте какво носят. Ако изглеждат така, сякаш се опитват да направят модно изявление с облеклото си, вероятно говорят японски.


Отговор 4:

Китайският език е единственият език от трите, които имат тонове (4 на мандарински, повече на други диалекти), така че трябва да можете да разберете от мелодията. Японски и корейски също се говорят с по-висока скорост, с по-дълги думи и по-малко ясни срички.

За да различите японците, съсредоточете се върху окончанията на фразата, които се чуват по-лесно, защото хората правят пауза. На японски бих очаквал да чуя много 'dess', 'kah', 'shteh', 'shtah', 'ni', 'da yo' и така нататък (произношение на английски на тези срички). На корейски гласните гласни са мъртъв подарък - ако някога сте чули някой корейски, можете да кажете.


Отговор 5:

Най-общо казано е трудно да се каже разликата между говоримите китайски, корейски и японски, ако знаете факта, че в Китай има безброй диалекти и различни акценти. Има диалекти, които много приличат на японски и корейски (диалекти, говорени в югоизточната част на Китай). Мандаринът (говори се на север от Китай) обаче е много различен от корейския и японския.

Като местен китайски, един трик, който използвам, е „думи за заем“. Чрез разликата в произношението на заемните думи на тези езици, заимствани от английски, аз съм в състояние (до известна степен) да кажа на какъв език слушам. Например „такси“, на китайски е „ди-ши“, на японски е нещо като „та-ку-ши“, докато на корейски е като „тек-си“. С други думи, за китайците има баланс в гласни и съгласни. Японският е богат на гласни, докато корейският има твърде много съгласни към китайско ухо.

И на японски има много думи заем от английски (и други западни езици). Ако слушате внимателно, бихте разбрали повечето от тях. На корейски има твърде много думи за заем от китайски, но все повече и повече английски думи се заемат от английски. Що се отнася до китайските, заемните думи са главно от японски.