как да кажа, че и ти ми липсваш на френски


Отговор 1:

Добър въпрос! Както в „Липсваш ми Брюксел“ или „Ще ми липсваш, Брюксел“, но със сигурност не „Брюксел ми липсваш“ ... И все пак на френски това е, което трябва да кажеш „Bruxelles me manque“ и определено не „Je manque à Bruxelles“ това би звучало педантично и арогантно.

Следователно „толкова ми липсваш“ означава „Tu me manques tellement“, а не „je manque à toi beaucoup“. "Tu me manques tellement" ... Bruxelles ma belle, tu me manques tellement, car tu es belle même si cruelle!


Отговор 2:

Глаголът miss е manquer. Но начинът, по който се използва на френски, е назад, затова обичам да го превеждам като „липсва“.

Да кажа „липсваш ми.“ е обратното на това, което бихте си помислили. Вие не започвате нашите с je. Човекът, който прави липсващите, в крайна сметка е косвеният обект. Вие го мислите като „липсва ми“. (Tu me manques.)

Нека опитаме още няколко.

Как бихте превели „Липсваш ни“? - Помислете „Липсваме / липсваме на вас“. (Nous te manquons.)

Какво ще кажете, „Липсват ни.“ - - Ils nous manquent. (Те ни липсват.)

Така че да се каже „толкова ми липсваш“ е „Tu me manques tellement“.


Отговор 3:

Бихте казали: << Tu me manques tellement >>. Той е противоинтуитивен, но изразява, че другият човек отсъства при вас („Много чувствам отсъствието ви“).

  • На английски „X пропуска Y“
  • Докато на френски << Y manque à X >>

Френският език изразява, че емоцията да „изпуснеш някого“ е като „аз, липсваш ми“. И обратно: << Je te manque >> означава „Липсваш ми”.

В противен случай << tellement >> означава "толкова много" (изразява копнеж, нисък ключ "отвъд думите"), а << beaucoup >> означава "много".


Отговор 4:

Това е „Tu me manques beaucoup.“

Знам, че е трудно за чуждите говорители да се справят. Звучи така, сякаш фразата казва „Много ми липсваш“, което излиза като нарцистично. Глаголът „manquer“ е по-близък до липсата на нещо. На кокилен английски трябва да разберете „липсва ми“, т.е. отсъствате и бих искал да сте тук.


Отговор 5:

Бих използвал „Tu me manque beaucoup“, въпреки че не мога да съм сигурен, тъй като не съм носител на езика.

(Странична бележка: Ако се чудите защо е "tu me manque", а не "je me manque", не се притеснявайте, това не е печатна грешка. Не съм сигурен дали това е така за глаголите, а „manquer" или „да пропусна", местоименията се обръщат в сравнение с нашите. Ние казваме „липсваш ми", но те казват „Tu me manque", което буквално се превежда на „липсваш ми“, въпреки че всъщност означава „аз липсваш ми".)


Отговор 6:

Интимно лице:

Tu me manques tellement

Едва известен човек:

Vous me manquez tellement


Отговор 7:

Tu me manques grave


Отговор 8:

Бих казал „Tu me manques beaucoup / fort“ или дори „Tu me manques tellement si fort“, ако искате да добавите усещане за спешност.


Отговор 9:

Можете да кажете „Tu me manques tellement“ или „Tu me manques beaucoup“, но разказът звучи много по-добре от beaucoup


Отговор 10:

Tu me manques tellement.


Отговор 11:

Tu me manques énormément.