как да кажа министър-председател на испански


Отговор 1:

„Защо на испански министър-председателят се нарича„ президент “, като президент?“

Трябва да бъдете малко внимателни и да запомните, че буквалните значения на тези термини и съвременните обичаи на всеки език са малко по-различни.

Терминът „министър“ идва от хората, избрани за съветници и съветници на царя. „Първият министър“ или „министър-председател“ беше престижна позиция, човекът, който най-много има ухото на царя. Терминът „президент“ се отнася до избраните да председателстват или да ръководят някаква група или среща. Нищо от това не предполага идеята за главен изпълнителен директор.

В случая с британците, тъй като монархията губи властта, министрите все повече започват да упражняват власт над правителството без пряко съгласие на краля и в крайна сметка министър-председателят става де факто главен изпълнителен директор. (Имайте предвид, че това се случи, без всъщност никога да е кодифицирано в която и да е писмена конституция.) В случая със Съединените щати, авторите пренебрегнаха всеки термин, който пряко предполагаше прекомерна власт за главния изпълнителен директор, така че те използваха термина „президент“ да се предполага, че този човек е имал координираща роля, но не е имал абсолютна власт. В действителност, разбира се, американският президент днес има много повече авторитет, отколкото бащите основатели са предвиждали.

Конкретното развитие на тези термини в англоговорящите страни е малко по-различно от някои други езици. Това не означава, че има грешки сами по себе си.


Отговор 2:

Ние, испанците, обикновено задаваме същия въпрос на англоговорящите хора.

За нас е много странно да слушаме „министър-председател на Испания“ на английски. Разбира се, общоприето е, че на английски, вие се отнасяте към някого като президент само когато той / тя държи глава на държава; но това правило не важи на испански. Никога не сме имали “Primer Ministro”. Всъщност, дори когато Испания беше република (между 1931-1936 / 1939), ние имахме едновременно „Presidente de la República“ и „Presidente del Gobierno“.

Това е заради политическата традиция. Титлата президент на правителството датира от XIX век и ние (почти) винаги сме се пазили така. Ето защо ние го наричаме „президент“, накратко, дори когато е точно същото като министър-председател.

Защо изобщо беше предпочетено титлата президент на правителството вместо министър-председател? Не знам, но всъщност няма значение. Това е част от нашата история.


Отговор 3:

Ръководителят на испанското правителство е посочен като Presidente del Gobierno (президент на правителството), а не просто presidente, освен ако не е адресиран: сеньор Presidente или Señora Presidenta, и със сигурност не presidente de España. Ръководителят на всеки автономен парламент е и председател: Presidenta de la Comunidad de Madrid (тъй като в момента длъжността се заема от жена), Presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Presidente del Gobierno de Aragón и т.н., с изключение на президента на баския парламент, който носи титлата Лендакари.

Presidente del Gobierno се превежда на английски като министър-председател, тъй като технически е подобна служба, държавният глава е управляващият монарх. Премиерите от други страни се превеждат на испански като буквар министерство. Primera Ministra del Reino Unido, Primer Ministro de Francia.

Не че испанците не знаят разликата между президент и министър-председател, просто използват различно заглавие, точно както използват Infante и Infanta за кралски принцове и принцеси, с изключение на очевидния наследник.


Отговор 4:

Правителственият глава (главен служител на изпълнителната власт) получава различни имена в различните страни.

„Премиер“ е често срещан вариант, но не единствен. В Испания и някои други страни (вж. По-долу) той / тя традиционно се нарича „presidente del gobierno“ (председател на правителството), често съкратен до просто „президент“ в неформална реч: В края на краищата той ръководи заседанията на кабинета.

Той не е „президентът на Испания“: Няма такъв. Това е просто различно име за министър-председател, без други съществени разлики.

Това е напълно несвързано с това да бъдеш република или не. Например в Италия, където има президент (... на Републиката, той е държавен глава), „министър-председателят“ е известен като „Presidente del Consiglio dei ministri“, много подобно на традиционния испански термин.


Отговор 5:

Доколкото знам, "Presidente", когато се отнася до министър-председател, се използва само в Испания, където официално министър-председателят се нарича "президент на правителството" (Presidente del Gobierno). Всички останали испаноезични страни са президентски републики и следователно нямат министър-председатели.

На испански обаче терминът за министър-председател е primer ministro (буквално „първи министър“) и се използва за всички други кабинети, където има министър-председател, с номинални изключения за Германия (кансилер за „канцлер / Канцлер“) и Италия (където министър-председателят се нарича още Presidente del Gobierno).


Отговор 6:

Премиерът се нарича буквар министерство на испански. Не трябва да е президент.

Президентът е държавен глава от страни, известни като Република. Ако беше монархия, държавният глава щеше да бъде кралят или кралицата, а министър-председателят щеше да отговаря за управлението. Президентът би присъствал само в република, докато министър-председател би съществувал при монархия.


Отговор 7:

На испански президент е „Presidente“, а премиерът е „Primer Ministro“